CHỮNÔMหรือสคริปต์ภาษาเวียดนามในอดีตและผลงานที่ผ่านมาในวรรณคดีเวียดนาม - ส่วนที่ 3

ฮิต: 1011

NguyễnKhắc Kham

…ติดตามตอนที่ 2:

ครั้งที่สอง ตัวอักษรจีนที่ใช้ร่วมกันเพื่อเป็นตัวแทนใน ประเทศเกาหลีใต้

    เมื่อใดก็ตามที่มีตัวอักษรจีนตัวเดียวไม่สามารถเป็นตัวแทนของ Chยู นอม ด้วยการอ่านภาษาจีน - เวียตนามหรือคล้ายกับการอ่านภาษาจีน - เวียดนามมีการใช้ตัวอักษรจีนสองตัวตัวที่หนึ่งสำคัญ

   การเลือกตัวอักษรจีนที่จะใช้เป็นสัทศาสตร์นั้นขึ้นอยู่กับกฎสิบสองข้อที่ระบุไว้ข้างต้น Ho Ngoเฮ้n เกี่ยวกับความคล้ายคลึงกันของเสียง สำหรับความหมายมันเคยเป็นตัวแทนของตัวอักษรจีนหรือรากอักษรจีน

ตัวอย่าง: + อักขระNôm 𠀧 (ba, สาม) ประกอบด้วยการออกเสียง (อ่าน ba) และความหมายที่สำคัญสาม
+ อักขระNôm 𢬣 (Tay, มือ) ถูกสร้างขึ้นจากความหมาย มือ (มือ) และการออกเสียง ตะวันตก (อ่าน Tây). 
+ อักขระNôm (รถราง, ร้อย) ถูกสร้างขึ้นจากความหมาย (ร้อย) และการออกเสียง (อ่าน Lâm). 
+ อักขระNôm 𪡔 (ra, ออกไปข้างนอก) ประกอบด้วยการออกเสียง (อ่าน la) และความสำคัญ (ออกไปข้างนอก).

     ตัวอย่างเหล่านี้แสดงให้เห็นว่าความสำคัญไม่ได้มีตำแหน่งที่แน่นอน โดยหลักการแล้วจะวางไว้ที่ด้านซ้ายมือ ดังกล่าวเป็นกรณีที่มีตัวอย่างที่สองข้างต้น อย่างไรก็ตามสำหรับเหตุผลของสุนทรียภาพสำคัญอาจเปลี่ยนตำแหน่งของมัน

    ดังนั้นมันจะถูกวางไว้ที่ด้านขวาในตัวอย่างแรกด้านบนในอันที่สามและที่ด้านล่างในอันที่สี่ ในครั้งสุดท้ายนี้ด้วยเหตุผลเดียวกันเสมอมันอาจถูกวางไว้ทางด้านขวาดังนี้ ในกรณีที่มันถูกบัญญัติโดยหนึ่งใน 214 อนุมูล ของ พจนานุกรมภาษาจีนตำแหน่งของมันก็เหมือนกับปกติแล้วจะมีความรุนแรงในตัวอักษรจีนที่เกี่ยวข้อง

ตัวอย่าง: + อักขระNôm พูด (พูด) ซึ่งเป็นรากฐาน อยู่ทางด้านซ้าย
+ อักขระNôm 𩾷 quท่าน (กาอีกา) ซึ่งเป็นรากฐาน นก อยู่ทางด้านขวา 
+ อักขระNôm 𥵛 หนอง (ตะกร้าผลัดใบแบนขนาดใหญ่) ซึ่งเป็นรากฐาน ไม้ไผ่ อยู่ด้านบน 
+ ตัวละครใหม่ ยาว (อวัยวะภายในหัวใจ) ซึ่งเป็นรากฐาน อยู่ที่ด้านล่าง21

    พิเศษในไม่กี่ Chยู นอม ประกอบด้วยตัวอักษรจีนสองตัวที่ใช้ร่วมกันส่วนประกอบทั้งสองอาจหมายถึงความหมาย เรานั้นมีความบริสุทธิ์ Chยู นอม. ดังนั้นหน่วยคำของเวียดนาม gioi or troi (ท้องฟ้าสวรรค์) ถูกแทนด้วย Chยู นอม 𡗶เป็นการผสมผสานระหว่างตัวอักษรจีนสองตัว วัน และ . ไม่มีแม้แต่คำใบ้ที่ห่างไกลที่สุดในการออกเสียง22

    เรื่อง ChữNôm อาจประกอบด้วยนัยสำคัญจาก Chยู องุ่น หรือตัวอักษรจีนที่มีการอ่านชิโน - เวียดนามและการออกเสียงจาก Chยู นอม. ดังนั้นหน่วยคำของเวียดนาม loi (คำพูดคำพูด) มีตัวแทนอยู่ใน นอม โดยกราฟที่ซับซ้อนซึ่งประกอบไปด้วยรากอักษรจีน ใช้เป็นสำคัญและของ Chยู นอม (gioi or troi) ใช้เป็นสัทศาสตร์23

    ด้วยข้อยกเว้นเล็กน้อยเหล่านี้ Chยู นอม ประเภทที่สองนี้ประกอบด้วยนัยสำคัญและการออกเสียงซึ่งทั้งคู่นำมาจากตัวอักษรจีน24 อย่างไรก็ตามข้อความบางส่วนใน Chยู นอม โดยเฉพาะอย่างยิ่งพวกมิชชันนารีคาทอลิกและผู้ทำซ้ำโดยนักลอกเลียนแบบเผยให้เห็นแนวโน้มที่จะเก็บไว้เฉพาะการออกเสียงโดยการปราบปรามความสำคัญ

    นี่คือตัวอย่างที่ยกมาโดย Ho Ngoเฮ้n.

   วลี: โค xưเปล่า (มีอยู่ก่อนและตอนนี้) ถูกแสดงใน นอม 𣎏固初尼 โดยมิชชันนารีคาทอลิกดังต่อไปนี้: ในขณะที่มันจะถูกถอดความตามปกติใน นอม ดังต่อไปนี้: 有固汖今尼 ตาม Ho Ngoเฮ้n หรือเป็นดังนี้: 固有汖哰 ตามศ. เหงียEน กว๋าง XY และศ. VũVănKính25.

    การทำให้เข้าใจง่ายของ Chยู นอม โดยทั่วไปอาจมีความจำเป็นสำหรับผู้ลอกเลียนแบบ นอม ตำราเพื่อประหยัดเวลา ตามที่ DUOQuเขาใหม่ แรงจูงใจที่เหมือนกันอาจทำให้ภาษาจีนย่อบางตัวอักษรจีนที่ใช้ในการเป็นตัวแทน Chยู นอม.

ตัวอย่าง: + สัณฐานเวียดนาม ทำ (ที่ต้องทำ) มีตัวแทนอยู่ใน นอม by รูปแบบย่อของตัวอักษรจีน คือ
+ หน่วยคำของเวียดนาม เป็น (เป็น) ถูกแสดงใน นอม by รูปแบบย่อของตัวอักษรจีน .26

    นอกจากประเภทข้างต้นแล้ว Chยู นอมคือของ Chยู นอม ถอดความโดยตัวอักษรจีนตัวเดียวและของ Chยู นอม ถอดความโดยการรวมกันของตัวอักษรจีนหลายตัวควรมีการกล่าวถึงเป็นพิเศษดังต่อไปนี้ Chยู นอม 𠀫𠀪 (khE- ข่า[ของเสียง] ที่จะดึงและแหบแห้ง) and 乒乓 (khENH-KHท่านng, จะอึดอัดใจ; หากต้องการเดินช้า ๆ เหมือนคนสำคัญ).27 ล้อยางขัดเหล่านี้ติดตั้งบนแกน XNUMX (มม.) ผลิตภัณฑ์นี้ถูกผลิตในหลายรูปทรง และหลากหลายเบอร์ความแน่นหนาของปริมาณอนุภาคขัดของมัน จะทำให้ท่านได้รับประสิทธิภาพสูงในการขัดและการใช้งานที่ยาวนาน Chยู นอม ประเภทที่ไม่ซ้ำกันถูกค้นพบโดยศาสตราจารย์ เหงียEน กว๋าง XY และศ. VũVănKính ในบทกวีใน Chยู นอม by Cao BáQuátนักวิชาการกวีภายใต้จักรพรรดิ TU ÐUc. ตามที่ผู้เขียน TU-เอ่อEn ชยู นอม (พจนานุกรมของ Chยู Nôm) ทั้งสองนี้ Chยู นอม จะท้าทายการวิเคราะห์ใด ๆ เกี่ยวกับโครงสร้างของพวกเขา โดยส่วนตัวแล้วเราสงสัยว่าพวกเขาสร้างขึ้นโดยชาวเวียดนามหรือไม่บนพื้นฐานของหลักการก่อสร้างแบบเดียวกับตัวอักษรจีนสมัยใหม่ ปิงแปง or ปิงปอง หรือว่าเป็นเพียงเรื่องบังเอิญเท่านั้น28

…ต่อในส่วนที่ 4 …

ดูข้อมูลเพิ่มเติม:
◊  CHỮNÔMหรือสคริปต์ภาษาเวียดนามในอดีตและผลงานที่ผ่านมาในวรรณคดีเวียดนาม - ส่วนที่ 2.
◊  CHỮNÔMหรือสคริปต์ภาษาเวียดนามในอดีตและผลงานที่ผ่านมาในวรรณคดีเวียดนาม - ส่วนที่ 1.
◊  CHỮNÔMหรือสคริปต์ภาษาเวียดนามในอดีตและผลงานที่ผ่านมาในวรรณคดีเวียดนาม - ส่วนที่ 4.

หมายเหตุ
21  DươngQuảngHàm, op. อ้าง, น. 279-279b. - 三根谷徹 แปลว่า [Ti Anng An Nam], แปล研究社, 1955 ., 漢字ガら口一マ字へ [TữchữHánchuyểnร้องเพลงละติน], ., 7 No 70, 1968, pp.15, 16, 25 
22  ươương Qu Hng Hàm, หน้า 103. NguyễnÐìnhHoà, op อ้างถึงหน้า 272 
23  ảươngQuảngHàm, op อ้างถึง หน้า 103 Mineya Toru, ops อ้างถึง 
24  ตามศ. HoàngXuânHãnChữnômมีพื้นฐานมาจากหลักการออกเสียง ต่อมาเท่านั้นมันกลายเป็นอุดมการณ์โดยการรวมสององค์ประกอบเข้าด้วยกัน: การออกเสียงและความหมาย แต่ก่อนที่จะถึงขั้นตอนสุดท้ายนี้มันใช้สัญญาณแปลก ๆ ไม่กี่ตัวซึ่งเพิ่มเข้ากับการออกเสียงระบุว่าอักษรจีนที่ใช้ ในความหมายจากหน่วยคำของเวียดนามที่จะใช้แทนในรูปของnôm 
    นี่คือข้อความที่ตัดตอนมาจากการศึกษาของเขาเกี่ยวกับผลงานของ Girolamo Maiorica ที่เกี่ยวข้องกับเรื่องนี้:“Les Vietnamiens ตั้งอยู่บนชายหาดที่สวยงามและโดดเด่นเป็นที่ตั้งของคาร์ฟูร์เดอลาเซย์เดอครีฟอร์เรสต์ "phonétiques" ไม่มีสัญญาณใด ๆ Enfin la dernièreaméliorationประกอบด้วย remplacer ce signe par une partéidéographique qui est un caractère chinois ayant le même sens que le mot Vietnamien qu'on veut transcrire ou ayant un sens générique se rapportant à ce motien ข้อความเสียงมีตัวอย่าง cette méthode Le sud se dit Nam 𠄼 en Vietnamien, ซึ่งได้รับการพิสูจน์โดย du caractère Chinois qui se prononce น่าน en Chinois actuel Les Vietnamiens ใช้ประโยชน์จากรถบรรทุกของคุณและคนอื่น ๆ Nam. หรือมีอยู่ในเวียดนามที่เป็นบุตรชายของคนอื่น ๆ , ตัวอย่างที่ดี Nam ความรู้สึกที่ Deux: Cinq et ปี. Les Vietnamiens ได้ให้คำแนะนำแก่ลูกชายของฉันว่า Chinois ที่น่ากลัวมาก ใต้, Parfois en lui accolant un signe อนุภาค C'est la méthode purement phonétique อำนวยความสะดวกด้านการบรรยายและการบรรยายประกอบไปด้วยสิ่งอำนวยความสะดวกที่โดดเด่น au caractèreprécédent, so le caractère Chinois qui veut dire Cinq ความรู้สึก Cinq, ดังนั้น le caractère Chinois qui veut ตกระกำลำบาก ปี ความรู้สึก ปี.” เกี่ยวกับเครื่องหมายเฉพาะด้านบนศาสตราจารย์ HoàngXuânHãn ได้เพิ่มข้อความต่อไปนี้“ J'ai décelé sept de ces signes, dont deux semblent se retrouver dans les caractère de Si-เหียะ จ่ายจริงที่มีอยู่ au Nord-ouest de la Chine de l'époque des กลิ่นฉุน jus-qu'à la fin des เพลง, ซึ่งเป็นสิ่งที่ขาดไม่ได้ pense que les écritures locales des pays limitrophes de la Chine du temps des กลิ่นฉุน สถานที่ตั้ง
    HoàngXuânHãn“Giroloam Maiorica, ses oeuvres en langue เวียตนามอนุรักษ์อนุรักษ์ลาBibliothèque Nationale de Paris” Archivum Historicum Societatis Iesu Extractum และฉบับ XXII, 1953 สถาบันประวัติศาสตร์ SI Roma, Borgo Santo Spirito, 5 หน้า 206 
25  HồNgọcCẩn, op ที่อ้างถึงหน้า 166. Nguyễn Quang Xỹ, VũVănKính, op อ้างถึง, pp. 165, 508, 859 
26  ตามศ. โคโนะโรคุโระรูปแบบย่อของเวียดนาม คล้ายกับรูปแบบย่อของตัวละครสำหรับคำกริยาภาษาเกาหลี คือ {ha "ที่ต้องทำ”} ใน socalled สรรพสินค้าใหญ่ ในเกาหลีโบราณ เขาเพิ่มตัวอักษรchữNômเป็นรูปแบบย่อของตัวละครที่ใช้สำหรับคำนั้น {เป็น "ที่จะ“} สิ่งนี้ยังทำให้เรานึกถึงคำย่อที่คล้ายกันในภาษาเกาหลี สรรพสินค้าใหญ่ () Kono Rokuro, op อ้างถึงหน้า 101 ดูเพิ่มเติม Mineya Toru, Annango, หน้า 860 
27  Nguyễn Quang Xỹ, VũVănKính, op อ้างถึง LờiNóiđầu (คำนำ) หน้า viii 
28  Kanagae Nobumitsu : 中國語辭典 - จงกั๋ว หยู ซิเดียน [T Tr điểntiếng Trung Quốc], ตัวใหญ่ [1972], หน้า 612

หมายเหตุ:
** ชื่อของส่วนข้อความตัวหนาและภาพซีเปียที่โดดเด่นถูกกำหนดโดย Ban Tu Thu - thanhdiavietnamoc.com.
◊ที่มา: สถาบันการศึกษา Sino-Nom

บ้าน TU THƯ
03 / 2020

(มีผู้เข้าชมครั้ง 3,251 เข้าชม 1 วันนี้)