CHỮNÔMหรือสคริปต์ภาษาเวียดนามในอดีตและผลงานที่ผ่านมาในวรรณคดีเวียดนาม - ส่วนที่ 2

ฮิต: 494

NguyắnKhắc-Kham*

…ติดตามตอนที่ 1:

โครงสร้างของสคริปต์Nôm **

    เท่าที่สามารถตัดสินได้จากวรรณกรรมชิ้นเอกของเวียดนามเหล่านี้ใน Chยู นอมสคริปต์นี้ไม่เพ้อฝันและไร้เหตุผลอย่างที่นักวิจารณ์บางคนอ้าง ในความเป็นจริงมันถูกควบคุมโดยกฎที่ค่อนข้างแม่นยำและเข้มงวด

    ในการศึกษาก่อนหน้าของเราเกี่ยวกับ การกู้ยืมต่างประเทศเป็นภาษาเวียดนาม เราได้ยกตัวอย่างบางส่วนของรูปแบบหลัก เราจะใช้ประโยชน์จากโอกาสนี้ในการอธิบายโครงสร้างของมันอย่างเต็มที่เท่าที่จะทำได้ด้วยวัสดุที่เราสามารถเข้าถึงได้

   สังเกตอย่างถูกต้องโดยศาสตราจารย์ โรคุร์o Kono ชาวเวียดนาม Chยู นอม แสดงให้เห็นถึงความคล้ายคลึงกันที่โดดเด่นกับญี่ปุ่น Kana และญี่ปุ่น โคคุจิ 國字. ต่อไปนี้เป็นตัวอย่างที่เขามอบให้ ใน โคจิกิ 古事記การอ่านออกเสียงและความหมายของตัวอักษรจีนที่ใช้ในการ ChữNôm เป็นลูกจ้างของคอมไพเลอร์ Oไม่มี Yasumaro. ดังนั้นการออกเสียงจึงถูกใช้ในชื่อที่เหมาะสมเช่นนั้น 須佐 สำหรับ / susa / ของสำหรับ / suga / ของ วิธีการออกเสียงนี้ถูกนำมาใช้อย่างสมบูรณ์ในเพลงที่โด่งดังที่เริ่มต้นด้วย “ ยาคุโมะทาทู…” การออกเสียงเป็นตัวแทนไม่ใช่กระแสหลักยกเว้นในชื่อและเพลงที่เหมาะสม แม้ในชื่อที่เหมาะสมวิธีการออกเสียงก็ไม่ได้นำมาใช้เสมอ 速須佐之男命 (ฮายาสุสะนะโว) แทนด้วยวิธีความหมายยกเว้น 須賀 / susa / ซึ่งเป็นที่แพร่หลายในตัวอย่างเช่น 須賀宮 ในขณะที่อสินาทุติ) 足名椎 (อินาดะ-โนะ มิยานุซิ) ฯลฯ นอกเหนือจากตัวอย่างสองข้อที่กล่าวถึงข้างต้นศาสตราจารย์ โรคุร์o Kono ยกตัวอย่างเช่น ตอนนี้ {IMA, เป็นครั้งแรก {ฟาซิม, {Toki, {Kumo, เพลง {อุทา, {พระเจ้า, อันดับแรก {คูบิ. ฮุ่ยฉัน อักขระที่สร้างขึ้นใหม่พบได้ทั้งในญี่ปุ่นและเวียดนามเช่น  gioi ถูกสร้างขึ้นโดยการผสมอักขระและ ตัวละครที่คิดค้นในญี่ปุ่นที่เรียกว่า โคคุจิ (ตัวละครแห่งชาติ) เช่น (ซาซากิ), (วัด), (Mori) ฯลฯ ... เป็นการพัฒนาของ ฮุ่ยฉัน ตัวละครในลักษณะเดียวกับ ตัวละครไม่มี, giới.

    แม้จะมีความคล้ายคลึงกันที่เห็นได้ชัดเหล่านี้ในมุมมองของความแตกต่างระหว่างภาษาญี่ปุ่นและภาษาเวียดนามเป็นระบบการออกเสียงและภูมิหลังทางประวัติศาสตร์ของการเขียนภาษาจีนมีอิทธิพลต่อโครงสร้างของ Chยู นอม รักษาความสามารถในการสร้างสรรค์ที่โดดเด่นดังที่แสดงไว้ในที่นี้โดยรูปแบบการสร้างที่หลากหลาย

   ตัวอักษรจีนยืมโดย ChữNôm เพื่อเป็นตัวแทนของ morphene เดียวในเวียดนามอาจใช้โดยลำพังหรือรวมกัน

I. ใช้อักษรจีนตัวเดียวแทน

1) A มอร์ฟีนของเวียดนาม ของต้นกำเนิดของจีนซึ่งมีการอ่านชิโนเวียตนามและความหมายของตัวอักษรจีนที่สอดคล้องกัน
ตัวอย่าง: + ตัวอักษรจีน đอันดับแรกu (หัว), เอ้า (ปล้นเสื้อคลุม).

2) A หน่วยคำภาษาเวียดนาม ของต้นกำเนิดของจีนซึ่งได้เก็บรักษาความหมายของตัวอักษรจีนที่สอดคล้องกัน แต่มีการอ่านภาษาเวียดนามมีความแตกต่างเล็กน้อยจากการอ่านภาษาจีน - เวียดนามของตัวอักษรจีนที่สอดคล้องกัน

เช่น: + ตัวอักษรจีน , การอ่านชิโน - เวียตนาม: ปราบ ใช้เพื่อเป็นตัวแทนของหน่วยคำเวียดนาม สศรบ (กฎหมายกฎ). 
+ ตัวอักษรจีน ธง, การอ่านภาษาจีน - เวียดนาม KY ใช้เพื่อเป็นตัวแทนของหน่วยคำเวียดนาม co (ธง).
+ ตัวอักษรจีน , การอ่านชิโน - เวียตนาม: kiEu ใช้เพื่อเป็นตัวแทนของหน่วยคำเวียดนาม cอันดับแรกu (สะพาน).

3) A มอร์ฟีนของเวียดนาม อาจเป็นแหล่งกำเนิดของจีนซึ่งมีความหมายเหมือนกับตัวอักษรจีนที่ตรงกัน แต่การอ่านเมื่อเทียบกับการอ่านตัวอักษรจีน - เวียดนามที่มีการเปลี่ยนแปลงอย่างมาก

อดีต .:  + ตัวอักษรจีน , การอ่านชิโน - เวียตนาม: หากEn ใช้เพื่อเป็นตัวแทนของหน่วยคำเวียดนาม cuon (ที่จะม้วน). 
+ ตัวอักษรจีน นี้, การอ่านภาษาจีน - เวียดนาม bเขาn, bon ใช้เพื่อเป็นตัวแทนของหน่วยคำเวียดนาม von (เงินทุนกองทุน).

4) A หน่วยคำภาษาเวียดนาม มีความหมายเหมือนกับตัวอักษรจีนที่ตรงกัน แต่การอ่านค่อนข้างแตกต่างจากการอ่านภาษาจีน - เวียดนาม

ตัวอย่าง: + ตัวอักษรจีน , การอ่านชิโน - เวียตนาม: dผมchใช้เพื่อเป็นตัวแทนของหน่วยคำเวียดนาม viEc (ทำงาน, งาน, อาชีพ).

5) A หน่วยคำภาษาเวียดนาม ซึ่งการอ่านคล้ายกับการอ่านตัวอักษรจีน - เวียดนามที่มีตัวอักษรจีนตรงกัน แต่ความหมายแตกต่างกันโดยสิ้นเชิง

ตัวอย่าง: + ตัวอักษรจีน , การอ่านชิโน - เวียตนาม: ที่นี่ (หอกหอก) ใช้เพื่อเป็นตัวแทนของหน่วยคำเวียดนาม ที่นี่ (ผ่านไป). 
+ ตัวอักษรจีน ไม่, การอ่านชิโน - เวียตนาม: mในt (จะหายไปใต้น้ำจะจมอยู่ใต้น้ำ) ใช้เพื่อเป็นตัวแทนของหน่วยคำเวียดนาม mในt (หนึ่ง).

    ในตัวอย่างทั้งสองนี้การอ่านตัวอักษรจีน - เวียตนามของตัวอักษรจีนนั้นเหมือนกับการอ่านหน่วยคำของเวียดนาม

ตัวอย่าง: + ตัวอักษรจีน จู้ , การอ่านภาษาจีน - เวียดนาม chu (สีแดงชาด) ใช้เพื่อเป็นตัวแทนของหน่วยคำเวียดนาม cho (ให้). 
+ ตัวอักษรจีน , การอ่านภาษาจีน - เวียดนาม ky or cơ (เลวทรามตะแกรง) ใช้เพื่อเป็นตัวแทนของหน่วยคำเวียดนาม Kia (ตรงนั้น)

    ในสองตัวอย่างสุดท้ายการอ่านตัวอักษรจีน - เวียดนามของตัวอักษรจีนนั้นเกือบจะคล้ายกับการอ่านของหน่วยคำภาษาเวียดนาม

   ดังกล่าว Chยู นอม ซึ่งรวมอยู่ในหมวดหมู่ที่สองสามสี่และห้าข้างต้น DUOQuเขาใหม่17 ได้รับการพิจารณาโดย Ho Ngoเฮ้n18 เป็นของประเภทเดียวกันของ Chยู นอม เป็นตัวแทนของตัวอักษรจีนที่มีการอ่าน Sino- เวียดนามมีความคล้ายคลึงกันเสียงกับการอ่านภาษาเวียดนามของพวกเขา

   มีตามหลังหลายกรณีของความคล้ายคลึงกันเสียงดังต่อไปนี้:

1) เสียงคล้ายคลึงกัน ระหว่างการอ่านตัวอักษรจีน - เวียดนามของตัวอักษรจีนและการอ่านของหน่วยคำหนึ่งหรือหลายคำของเวียดนามยกเว้นอักษรพยัญชนะต้น

ตัวอย่าง: + ตัวอักษรจีน คณะกรรมการ, การอ่านชิโน - เวียตนาม: bเขาn อาจเป็นตัวแทนของ phเขาn in นอม.

2) เสียงคล้ายคลึงกัน เป็นพยางค์สุดท้ายหรือเพียงเป็นเสียงสระหรือกลุ่มเสียงสระก่อนอักษรตัวสุดท้าย

ตัวอย่าง: + ตัวอักษรจีน ถ้าอาจถูกอ่าน hop, hท่านp, hiEp or hในp.

3) บางครั้งการอ่านตัวอักษรจีน - เวียดนามของตัวอักษรจีนที่ใช้ในการเป็นตัวแทนของหน่วยคำเวียดนามแตกต่างจากหลังทั้งสองโดยพยัญชนะเริ่มต้นและพยางค์สุดท้าย

ตัวอย่าง: + ตัวอักษรจีน , ชิโน - เวียตนาม: chUc อาจเป็นตัวแทนใน นอม, chฉกc or giÃc.

4) เสียงคล้ายคลึงกัน พิจารณาเช่นนี้แม้จะมีความแตกต่างของเสียง

เช่น: + ตัวอักษรจีน , ชิโน - เวียตนาม งาม ยังใช้เพื่อเป็นตัวแทนใน นอม, ngÃm, ngตกลงm or ngém.

    เพื่อทำความเข้าใจกับตัวอย่างข้างต้นและอื่น ๆ ที่คล้ายกันของ ChữNômเราควรรู้ว่าพยัญชนะต้นตัวใดซึ่งเป็นกลุ่มของสระหรือสระซึ่งเป็นพยางค์สุดท้ายในคำภาษาจีน - เวียตนามที่สอดคล้องกับตัวอักษรจีนและในหน่วยคำเวียดนาม นอม เคยถูกพิจารณาว่าใช้แทนกันได้

A) พยัญชนะต้นที่ถือว่าใช้แทนกันได้สำหรับการแทนค่าในNôm

a) พยัญชนะต้น b-, ph-, v-

ตัวอย่าง: + ตัวอักษรจีน , การอ่านชิโน - เวียตนาม: boc ซึ่งแสดงถึง นอม morphemes เวียดนามเช่น boc และ บีโอไอ อาจเป็นตัวแทนของ voc
+ ตัวอักษรจีน คณะกรรมการ, การอ่านชิโน - เวียตนาม: ห้าม อาจเป็นตัวแทนใน นอม พาน, bNS or รถตู้.

b) พยัญชนะต้น c-, k-, gh-, qu-

    พยัญชนะต้น c-, k-, gh-, qu- ใช้แทนกันได้

ตัวอย่าง: + ตัวอักษรจีน และ, การอ่านภาษาจีน - เวียดนาม cép อาจเป็นตัวแทนใน นอม, cÃp, gặcp or kผมp
+ ตัวอักษรจีน กลุ่ม, การอ่านชิโน - เวียตนาม: quอันดับแรกnอาจเป็นตัวแทนของ ยังคง ในNôm

c) พยัญชนะต้น d-, t-, v-

    พยัญชนะต้น d-, t-, v- ใช้แทนกันได้

ตัวอย่าง: + ตัวอักษรจีน เพศ, การอ่านชิโน - เวียตนาม: Tinh or TANH อาจเป็นตัวแทนของ Dinh in นอม
+ ตัวอักษรจีน , การอ่านชิโน - เวียตนาม: Đình อาจเป็นตัวแทนใน นอม, Danh or ใช่.

d) พยัญชนะต้น ch-, gi- และไม่บ่อย tr-, x-

  พยัญชนะต้น ch-, gi- และไม่บ่อย tr-, x- ใช้แทนกันได้

เช่น: + ตัวอักษรจีน , การอ่านชิโน - เวียตนาม: เด็กชาย อาจเป็นตัวแทนใน นอม, ชุบศร, giúp, xup, or XOP.

e) พยัญชนะต้น l-, r-, tr-

    พยัญชนะต้น l-, r-, tr- ใช้แทนกันได้

อดีต .: + ตัวอักษรจีน , การอ่านชิโน - เวียตนาม: luét อาจเป็นตัวแทนใน นอม, lot, luในt, จำนวนมาก, rot or วิ่งเหยาะๆ.

B) พยางค์ที่ถือว่าใช้แทนกันได้สำหรับการแสดงใน ประเทศเกาหลีใต้

a) แอก แอก แอก แอก อะซี

    แอก แอก แอก แอก อะซี เคยถูกใช้แทนกันได้

ตัวอย่าง: + ตัวอักษรจีน ทางทิศเหนือ, การอ่านชิโน - เวียตนาม: Bắc อาจเป็นตัวแทนใน นอม, Bac, bUC or แบ๊ว.

b) อ๊ะếch, iếc, ích

   อ๊ะếch, iếc, ích เคยถูกใช้แทนกันได้

ตัวอย่าง: + ตัวอักษรจีน , การอ่านชิโน - เวียตนาม: dผมch อาจเป็นตัวแทนของ viEc in นอม
+ ตัวอักษรจีน , การอ่านชิโน - เวียตนาม: Xich, อาจเป็นตัวแทนใน นอม, เชค or เซียะเช่.

c) ai, ay, ay, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, uii, e,,, i, ia และบางเวลา UA

   ai, ay, ay, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, uii, e,,, i, ia และบางเวลา UA เปลี่ยนได้

ตัวอย่าง: + ตัวอักษรจีน ที่สนับสนุน, การอ่านชิโน - เวียตนาม: ไค อาจเป็นตัวแทนของ Chia in นอม;
+ ตัวอักษรจีน , การอ่านชิโน - เวียตนาม: BI อาจเป็นตัวแทนใน นอม, bE or vยูa.

d) ฉันกำลัง

   ฉันกำลัง เคยถูกใช้แทนกันได้ 

ตัวอย่าง: + ตัวอักษรจีน , การอ่านชิโน - เวียตนาม: Đàm อาจเป็นตัวแทนใน นอม, Đàm, Đêm or đơm.

e) an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, ใน, uân, บน, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn

    an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, ใน, uân, บน, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn เคยถูกใช้แทนกันได้ 

ตัวอย่าง: + ตัวอักษรจีน , การอ่านชิโน - เวียตนาม: Lân ยังใช้เพื่อเป็นตัวแทน แลน in นอม.19

f) ng, âng, ung, ưng, ương

    ng, âng, ung, ưng, ương เคยถูกใช้แทนกันได้ 

ตัวอย่าง: + ตัวอักษรจีน , การอ่านชิโน - เวียตนาม: Đăng ยังใช้เพื่อเป็นตัวแทนใน, นอม, แดง or chยูng.

g) อ่อง, ông, ung และบางเวลา Ưng

    อ่อง, ông, ưng และบางครั้งưngสามารถใช้แทนกันได้

ตัวอย่าง: + ตัวอักษรจีน ที่จะใช้, การอ่านชิโน - เวียตนาม: dยูng ยังใช้เพื่อเป็นตัวแทนใน, นอม, dng, ใช้.

h) anh, ênh, inh, êng, อัง, ưng

    anh, ênh, inh, êng, อัง, ưng เคยถูกใช้แทนกันได้ 

ตัวอย่าง: + ตัวอักษรจีน ให้กำเนิด, การอ่านชิโน - เวียตนาม: Sinh or sanh ยังใช้เพื่อเป็นตัวแทน Sieng in นอม.

i) ao, au, âu, o, ô, ơ, ยู

    ao, au, âu, o, ô, ơ, ยู เคยถูกใช้แทนกันได้

ตัวอย่าง: + ตัวอักษรจีน , การอ่านชิโน - เวียตนาม: ลาว ยังใช้เป็น hsiai-SHENG เพื่อเป็นตัวแทน ลาว, Lau, trao or Trau.

j) ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, ขึ้น, ưp, ươp

    ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, ขึ้น, ưp, ươp ถูกแทนกันได้

ตัวอย่าง: + ตัวอักษรจีน และ, การอ่านชิโน - เวียตนาม: cép ยังใช้เพื่อเป็นตัวแทนใน, นอม, gặcp, gÃp or kผมp.

k) ที่, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, มัน

    ที่, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, มัน ถูกแทนกันได้

ตัวอย่าง: + ตัวอักษรจีน , การอ่านชิโน - เวียตนาม: ที่ ยังใช้เพื่อเป็นตัวแทนใน นอม, ฉกt, อุต or it.

l) et, êt, iêtมัน

    et, êt, iêtมัน ถูกแทนกันได้

ตัวอย่าง: + ตัวอักษรจีน , การอ่านชิโน - เวียตนาม: hiEt ยังใช้เพื่อเป็นตัวแทนใน นอม hEt or ตี.

หมายเหตุ: จากตัวอย่างข้างต้นเราจะเห็นหลายอย่าง Chยู นอม ถูกสร้างขึ้นโดยการเปลี่ยนไม่เพียง แต่พยัญชนะเริ่มต้น แต่ยังพยางค์สุดท้ายและบางครั้งก็เสียง

เช่น +  และ สามารถอ่านได้ cép, gặcp, kผมp or หนังลูกวัว; สามารถอ่านได้ งาม, ngฉกm or gตกลงm.

…ต่อในส่วนที่ 3 …

ดูข้อมูลเพิ่มเติม:
◊  CHỮNÔMหรือสคริปต์ภาษาเวียดนามในอดีตและผลงานที่ผ่านมาในวรรณคดีเวียดนาม - ส่วนที่ 3.
◊  CHỮNÔMหรือสคริปต์ภาษาเวียดนามในอดีตและผลงานที่ผ่านมาในวรรณคดีเวียดนาม - ส่วนที่ 1.

หมายเหตุ:
15 เหงียนขิ่งคำ“การกู้ยืมต่างประเทศเป็นภาษาเวียดนาม”, การศึกษาพื้นที่และวัฒนธรรม, หมายเลข 19, มหาวิทยาลัยการศึกษาต่างประเทศโตเกียว, 1969 หน้า 142-175
16  Kono Rokuro“การเขียนภาษาจีนและอิทธิพลของมันที่มีต่อสคริปท์ของชาวเพื่อนบ้านที่มีการอ้างอิงพิเศษไปยังเกาหลีและญี่ปุ่น”, บันทึกความทรงจำของฝ่ายวิจัยของ Toyo Bunko (ห้องสมุดตะวันออก) หมายเลข 27 The Toyo Bunko, Tokyo, 1969. หน้า 117-123, 一要解國語 [Nhấtyếugiảiquốcngữ], 國文法辭典, 文學博士湯氵尺幸吉郎監介參, 寺瀨光男編, 東京堂出版หน้า 66 
17  DảngQuảngHàm,“Le chữnôm ou écrituredémotique ความสำคัญของลูกชายต้องl'étude de l'ancienne littérature Annamite", Bulletin de l'Instruction คำสั่ง Publique de l'Indochine No 7, Mars 1942 NB จากตัวอย่างของหมวดหมู่ที่สี่ของchữnôm, DươngQuảngHàmที่อ้างถึงกราฟ, การอ่านภาษาจีน - เวียดนาม: vผม (ลิ้มรสรสชาติ) เพื่อใช้ในการถอดความหน่วยคำของเวียดนาม มุ้ย. อย่างไรก็ตามผู้เขียนคนนี้คิดว่าตัวอักษรจีนอาจถูกอ่าน มุ้ย โดยชาวเวียตนามเร็วเท่าที่เริ่มต้นของราชวงศ์ T'ang จีนในการเลียนแบบของการอ่านภาษาจีน (cf เลย H. Maspero“ Quelques mots Annamites d'origine Chinoise" BEFEO หมายเลข 3, 1916, pp. 35-39) ดังนั้นมันอาจจะเป็น chยู นอม ซึ่งมีวันที่ก่อนศตวรรษที่แปด 
18 RP HồNgọcCẩn Vănchương An Nam, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, ฮ่องกง, 1933. pp. 162-166. 
19  ตัวอย่างนี้ได้รับจาก นักเขียนคนนี้แทนที่จะเป็นซึ่งตาม HồNgọcCẩn, เคยถูกพิมพ์ซ้ำในnôm วิ่ง, วิ่ง or Ren.

บ้าน TU THƯ
03 / 2020

หมายเหตุ:
** ชื่อของส่วนข้อความตัวหนาและภาพซีเปียที่โดดเด่นถูกกำหนดโดย Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com
◊ที่มา: สถาบันการศึกษา Sino-Nom

(มีผู้เข้าชมครั้ง 2,425 เข้าชม 1 วันนี้)