สคริปต์ Demotic ของNÔM

ฮิต: 718

     "ChữNômคือโบราณ สคริปต์พื้นถิ่นอุดมการณ์ ของภาษาเวียดนาม หลังจากเวียตนามเอกราชจากจีนในปี 939 CE chữNômสคริปต์เชิงอุดมคติที่แสดงถึงคำพูดภาษาเวียดนามกลายเป็นสคริปต์ประจำชาติ ในอีก 1000 ปีข้างหน้า - จากศตวรรษที่ 10 จนถึงศตวรรษที่ 20 - มีการเขียนวรรณคดีปรัชญาประวัติศาสตร์กฎหมายการแพทย์ศาสนาและนโยบายของรัฐบาลเป็นจำนวนมาก สคริปต์Nôm. ในช่วง 24 ปีที่ผ่านมา Tây-Sơnจักรพรรดิ (1788-1802) เอกสารการบริหารทั้งหมดถูกเขียนด้วย ChữNôm. กล่าวอีกนัยหนึ่งประวัติศาสตร์วัฒนธรรมเวียดนามประมาณ 1,000 ปีถูกบันทึกไว้ในระบบที่ไม่เหมือนใคร

    มรดกนี้เกือบจะสูญหายไปแล้ว ด้วยการถือกำเนิดในศตวรรษที่ 17 ของ quc ngữซึ่งเป็นสคริปต์สไตล์โรมันสมัยใหม่ -ไม่มีการรู้หนังสือ ค่อยๆตายออกไป รัฐบาลอาณานิคมของฝรั่งเศสประกาศใช้ วันนี้นักวิชาการน้อยกว่า 100 คนทั่วโลกสามารถอ่านได้ นอม. ประวัติศาสตร์ที่เป็นลายลักษณ์อักษรจำนวนมากของเวียดนามส่งผลให้ผู้พูดภาษา 80 ล้านคนไม่สามารถเข้าถึงได้”1

    "ChữNôm (𡨸喃, IPA: [cɨ̌ˀ nom], ตัวอักษร“ ตัวอักษรภาคใต้”),2 ในครั้งก่อนหน้านี้ที่เรียกว่า ชữนาม (𡨸南) หรือ QuốcÂm (國音,“เสียงแห่งชาติ“) เป็นระบบการเขียนเชิงตรรกะที่ก่อนหน้านี้ใช้ในการเขียนไฟล์ ภาษาเวียดนาม. มันใช้ชุดมาตรฐานของคลาสสิก อักษรจีน เพื่อเป็นตัวแทน ชิโนเวียตนาม คำศัพท์และคำภาษาเวียดนามพื้นเมืองบางคำในขณะที่มีการสร้างตัวอักษรใหม่บนแบบจำลองภาษาจีนเพื่อใช้แทนคำอื่น ๆ3

    แม้ว่างานเขียนอย่างเป็นทางการในเวียดนามจะทำในภาษาจีนคลาสสิก4 จนถึงต้นศตวรรษที่ 20 (ยกเว้นสองช่วงเวลาสั้น ๆ), chữNôm ถูกนำมาใช้กันอย่างแพร่หลายระหว่างศตวรรษที่ 15 ถึง 19 โดยชนชั้นสูงที่มีวัฒนธรรมของเวียดนามรวมถึงผู้หญิงสำหรับผลงานยอดนิยมหลายข้อ วรรณกรรมเวียดนามที่มีชื่อเสียงที่สุดชิ้นหนึ่ง Tale of Kiềuถูกแต่งขึ้นใน chữNôm.

   ในปี ค.ศ. 1920 ตัวอักษรภาษาเวียตนามตามภาษาละตินสร้างขึ้นโดยมิชชันนารีนิกายเยซูอิตพลัดถิ่น chữNôm เป็นวิธีที่ต้องการบันทึกภาษาเวียดนาม ในขณะที่ ตัวอักษรฮั่น ยังคงใช้เพื่อการตกแต่งคุณค่าทางประวัติศาสตร์และพิธีการและเป็นสัญลักษณ์แห่งความโชคดี ตัวละครใหม่ ได้เลิกใช้งานในฟังก์ชันอื่น ๆ ในเวียดนามสมัยใหม่ที่นิยมใช้ตัวอักษร งานเก็บรักษาและศึกษาตำราภาษาเวียดนามที่เขียนใน นอม (แต่ยังมีตำราภาษาจีนคลาสสิกจากเวียดนาม) ดำเนินการโดย สถาบันการศึกษาHán-Nôm ในฮานอย”5

…กำลังปรับปรุง…

หมายเหตุ:
ที่มา: Vietnamese Nom Preservation Foundation
เหงียน, Khuê (2009) ChữNôm: cơsởvànâng cao สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยแห่งชาติโฮจิมินห์ซิตี้ พี 5
“ สคริปต์Chữ-nôm” Omniglot
เหงียน, Tri Tài (2002) GiáotrìnhtiếngHán T Ip I: Cơsở สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยแห่งชาติโฮจิมินห์ซิตี้ พี 5
ที่มา:  สารานุกรม Wikipedia.

บ้าน TU THƯ
02 / 2020

(มีผู้เข้าชมครั้ง 3,714 เข้าชม 1 วันนี้)