La COCHINCHINE หรือ Nam Ky

ฮิต: 884

ตูด ศ. เหงียนมานหฮุง ปริญญาเอก

       ลาโคชินจีน or น้ำกีพื้นที่อันกว้างใหญ่ของภาคใต้ของเวียดนามเป็นหนึ่งในเป้าหมายของกองทหารเดินทางฝรั่งเศสในการพิชิตในปลายปี 19th ศตวรรษ. คำประสมนี้ประกอบด้วยสององค์ประกอบ: ตะเภา or โคซิน กำหนด เจ้าจิ (เวียดนามโบราณ) and กระดูกสันหลัง ที่ได้มาจาก ฉิน (ราชวงศ์หนึ่งในประเทศจีนในช่วงระยะเวลาต่อสู้) ระบุที่ตั้งที่อยู่ติดกันกับจีน กระนั้นอีกสมมติฐานหนึ่งถือว่าชื่อนี้เป็น ตะเภา, สาขาของ แม่น้ำโขง แม่น้ำ (หรือ Kohchin หรือ Cuu Long) ซึ่งบินข้ามไป ทุยจันทร์ลาภ (น้ำ Chenla) และที่พำนักของนัมกี

       ใน 15th ศตวรรษนักสำรวจการเดินเรือของยุโรปจะหยุดที่สามเหลี่ยมปากแม่น้ำโขงเพื่อซื้ออาหารและน้ำจืด อาจกล่าวได้ว่า Nam Ky เป็นประเภท“เส้นทางสายไหม” บนแม่น้ำซึ่งเป็นประโยชน์อย่างมากสำหรับการทำธุรกรรมทางน้ำ นักสำรวจชาวยุโรปเรียกอีกอย่างว่า Chochi or ตะเภา เพื่อแยกความแตกต่างจากตะเภาในอินเดีย

       เมื่อถึงจุดหนึ่งในประวัติศาสตร์ของเวียดนาม โคชินไชน์ ถูกใช้สำหรับการกำหนด แดงรางและ ตังเกี๋ย for แดงงอย. ในขณะเดียวกันเวียดนามลาวและกัมพูชาถูกกำหนดภายใต้ชื่อกลุ่ม“อินโดจีน” คำนี้ทำให้เกิดความสับสนในการรับรู้ของชาวต่างชาติจำนวนมากเกี่ยวกับตะวันออกไกลเมื่อพวกเขาออกแบบเส้นทางการเดินทางเพราะมันหมายถึงทั้งอินเดียและจีน ยิ่งไปกว่านั้นชาวต่างชาติจะถามตัวเองว่าทำไมเวียดนามจึงถูกแบ่งเป็นสองส่วน: แดงราง และ แดงงอย และบริเวณระหว่างเขาทั้งสองซึ่งเป็นที่ตั้งของเมืองหลวงก็ถูกเรียก อันนัม. ภายใต้การปกครองของฝรั่งเศสพวกเขาถูกเสนอชื่อ บัค Ky, น้ำกี และ จุงกิ ตามลำดับ

       แม้ น้ำกีภูมิภาคที่ประสบปัญหาทางการเมืองหลายครั้งถูกเรียกแตกต่างกันในช่วงประวัติศาสตร์: Gia Dinh (1779-1832); น้ำกี (1834-1945); น้ำบ่อ (1945-1948); น้ำพาน (1948-1956); น้ำเวียด or เมี่ยนนาม (1956-1975); หรือ พวงน้า ภูมิภาคในปัจจุบัน

       หนังสือเล่มนี้มีชื่อว่า ลาโคชินจีน อธิบายประวัติศาสตร์เศรษฐกิจวัฒนธรรมและการท่องเที่ยวของดินแดนอันยิ่งใหญ่ในสามเหลี่ยมปากแม่น้ำ Cuu Long หรือชื่อ Nam Ky Luc Tinh ในช่วงต้น 20th ศตวรรษ, Nam Ky กลายเป็นอาณานิคมของฝรั่งเศสและถูกปกครองโดยผู้ว่าราชการ D. Cognacq ชื่อของเขาปรากฏบนหน้าปกหนังสือเป็นพยานถึงคุณค่าทางวัฒนธรรมที่จับต้องไม่ได้ของหนังสือเล่มนี้

        หนังสือเล่มนี้เริ่มต้นด้วยคำพูดของผู้ว่าการรัฐอินโดจีน อเล็กซองเดร วาเรน เมื่อ 11th ตุลาคม 1925 ที่ St-Gervais ผู้ชายคนนี้ถูกมองโดยส่วนหนึ่งของปัญญาชนชาวฝรั่งเศสในขณะนั้นเป็นนักการเมืองที่มีใจสังคม คำพูดดูเหมือนว่าจะนำเสนอรูปแบบของการปกครองแบบมนุษยนิยมเพื่อให้หนังสือสามารถเข้าถึงกลุ่มการเมืองในปารีสได้ดีกว่าในเวียดนาม

        กระนั้นหนังสือเล่มนี้ไม่มีรายละเอียดใด ๆ เกี่ยวกับผู้แต่ง มาร์เซล เบอร์นาโนส (1884-1952) จากคลังเก็บเราพบว่าเขาเป็นเจ้าหน้าที่ที่ปรึกษาด้านวัฒนธรรมสำหรับผู้ว่าราชการหลายคนของ Nam Ky และผู้ว่าการ General Indochina และเขาทิ้งงานวิจัยบางส่วนไว้ที่ Indochina

        เราควรพูดถึงเช่นกัน ภาพถ่ายนาดาล-ไซ่ง่อนนักประวัติศาสตร์ชาวอินโดจีนที่มีรูปถ่ายทำให้หนังสือเล่มนี้เป็นภาพประวัติศาสตร์อย่างแท้จริงของ Nam Ky

        ลาโคชินจีน จัดพิมพ์ครั้งแรกโดย Photo Nadal House ในปี 1925 พร้อมงานพิมพ์ 400 สำเนาหมายเลข สำเนาที่เราใช้สำหรับฉบับนี้มีหมายเลขกำกับไว้ 319 และรวมถึง 436 สลักทองเหลืองทำจากบ้านหลังเดียวกัน

       แม้จะมีความวุ่นวายในช่วง 100 ปีที่ผ่านมาหนังสือเล่มนี้ ลาโคชินจีน ได้รับการเก็บรักษาไว้เป็นของที่ระลึกที่ครอบครัวนักวิชาการ เจื่องง็อกตูนกรัมจาก ไค เลย์เตียนเกียง ตอนนี้มันถูกเผยแพร่ซ้ำโดย xưa & เปล่า (อดีตปัจจุบันนิตยสารและ ฮงดูค ผู้เผยแพร่ในภาษาฝรั่งเศสและภาษาอังกฤษในรูปแบบดั้งเดิม แต่ยังเพิ่มด้วยการแปลภาษาเวียดนาม ผู้อ่านจะได้พบกับมันในบันทึกของต้น 20th อาณานิคม Nam ศตวรรษที่อาณานิคม

        ฉันรู้สึกเป็นเกียรติอย่างยิ่งที่ได้แนะนำหนังสือให้ผู้อ่านตามที่ร้องขอ of xưa & เปล่า นิตยสาร.

รศ ศ. เหงียนมานหฮุง ปริญญาเอก

ดูข้อมูลเพิ่มเติม:

◊  La COCHINCHINE หรือ Nam Ky - Vi-VersiGoo
◊  La COCHINCHINE หรือ Nam Ky - Fr-VersiGoo
◊  La COCHINCHINE หรือ Nam Ky - Sp-VersiGoo
◊  La COCHINCHINE หรือ Nam Ky - Ru-VersiGoo
◊  La COCHINCHINE หรือ Nam Ky - Chs-VersiGoo
◊  La COCHINCHINE หรือ Nam Ky - Cht-VersiGoo
◊  La COCHINCHINE หรือ Nam Ky - Ar-VersiGoo
◊  La COCHINCHINE หรือ Nam Ky - Jp-VersiGoo

(มีผู้เข้าชมครั้ง 2,605 เข้าชม 1 วันนี้)